A fordítás szintjei

A fordítás komoly dolog, és rengeteg cég létezik ezen a területen, mint például a www.reflex.hu, amelyet az első között ad ki a Google. Több-kevesebb pénzért tökéletes fordítást kaphatsz – persze csak írásban.

Tolmácscégek is vannak, de most nem akarom elterelni a szót, nyájas olvasó.

Most bizony a fordításról lesz szó. Arról a fordításról, amelyet neked is van/lesz szerencséd elkövetni, amikor is tanulunk. Tehát órán.

Minden tanárnak megvan a maga területe, amelyet fontosnak tart, és én a fordítást választottam. Nem kell persze oldalakra gondolnod, minket most maga az angol-magyar (hogy úgy mondjam) konvertálásérdekel.

Először is hadd tisztázzam, hogy én mit értek fordítás alatt. Adott egy magyar/angol mondat, melyet szeretnénk angolul/magyarul látni/hallani, mégpedig úgy, hogy annak tökéletes nyelvbeli és kulturális megfelelője legyen.

Rövid példával élve: a „Screw you!” mondat fordítása nem „Csavarodj be!” (bár a screw ‘csavarni’-t jelent a szótárban), hanem „Cseszd meg!” (vagy még rondább, ki hogy szereti). Tehát a fordításkor figyelembe vettem a két nyelv különbségeit (ez esetben a szlenget).

Vegyünk még egy példát lassan: „I go to the cinema”.

A szavakat végignézve a szótárban valami ilyesmit kapunk:

I = én
go = menni
to = prepozíció
(amely innen valahová jelzéssel bír)
the = az
cinema = mozi

Ez mind szép és jó, de hogyan lesz ebből mondat? Nem elég csupán szavakat egymás mögé rakni, abból nem lesz magyar mondat: „Én menni prepozíció (amely innen valahová jelzéssel bír) az mozi”. Furcsa nem? 🙂

Viszont, ha megértjük, mit szeretne az angol ilyenkor mondani és azt elmondjuk magyarul, akkor jobban fog kinézni a dolog. Tehát: az angol barátunk azt szeretné kifejezni, hogy ő maga a mozi irányába szeretne menni, tehát konkrétan a moziba. Akkor meg is fejtettük ezt a rendkívül könnyű mondatot: „Moziba megyek”.

Remélem, nem hagytam ki túl sok lépést (ígérem, órán ezt részletesebben elmagyarázom, és ott persze nyelvtant is tanulunk, amiről itt bölcsen halgattam).

Ilyen módon gondolkodva szépen lassan – a szabályokat betartva – lefordíthatunk egy mondatot.

De nem megy ez egyből, ezt mindenki tudja. Ezért kitaláltam hat szintet, amelyek megmondják, mennyire tudsz jól fordítani (angolról magyarra és fordítva):

  1. a mondat le van írva magyarul és együtt oldjuk meg, szavanként
  2. a mondat le van írva, de már önállóan kell dolgoznod
  3. a mondat elhangzik, de már nem írhatod le
  4. a fordítás szóban zajlik, lépésről lépésre
  5. az egyszer elhangzott mondatot szinte rögtön kell fordítani (tolmács)
  6. szinkrontolmács

Ezek tehát a lehetőségeid.

Persze ez nem segíti közvetlenül a nyaralás alatti kommunikációdat, nyájas olvasó. Amikor angolul beszélsz, ki fog alakulni az úgynevezett „angolul gondolkodás”, amikor már nem fordítgatni próbálsz magyar mondatokat, hanem bizony angolul gondolsz majd a világra. A szék nem lesz többé szék ilyenkor, hanem chair lesz, amikor mégy valahova, akkor arra gondolsz majd, hogy go, ésatöbbi…

Viszont a fordítás remekül felkészít erre a gondolkodásra és mivel magyarul már tudsz, van egy alapunk, amelyre építhetünk és hivatkozhatunk.

Hogy pontosan miből is áll az angol gondolkodás, arról részletesen egy másik cikkben lesz szó.

1,299 total views, 3 views today

About the Author: Chris Kovacs

While I feel I'm better at making films/videos than writing articles/posts on this website. I know this is a tiny, independent site but it would mean a lot if you wrote a comment or share this page on facebook/twitter. Thank you kindly, stranger.
__________________________________
P.S.: some of articles are edited and co-written by a mysterious person called Tatjana. But I take all the credit.